“常凯申”误译事件

“常凯申”误译事件出现在中国大陆清华大学历史系副主任王奇所著的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》中。《中俄国界东段学术史研究》原来只有两章,分别关于中国大陆、香港与台湾学者和俄罗斯及苏联学者的研究,后来王奇加入关于西方学者的第三章时,因时间仓卒而来不及校对。该书由中央编译出版社于2008年10月出版,2009年6月被发现书中第三章多处错译人名、期刊、书名、出版地和出版社,其中包括把英文资料中的Chiang Kai-shek(蒋介石,Chiang为威妥玛拼音,Kai-shek为“介石”之粤语罗马化)误译成常凯申(第82页)。其中一些中国人名字出现“错译”,是因为他们的英文名以当时流行的威妥玛拼音拼写,与现时在中国大陆通行的汉语拼音不同。

2009年6月19日,中央编译出版社表示已停止这本书的发行,并就审校工作中的失误向读者表示歉意。

“常凯申”误译事件
维基百科介绍
返回顶部

常凯申(www.changkaishen.com)